Kulinarische Sprachführer

Hamburger Abendblatt, Wochenend Journal im Juli 2002

Wenn Sie im Urlaub mal wieder herzlich lachen wollen, lotsen Sie Ihre Freunde nach Frankreich, zum Beispiel auf eine Motorradtour über Perpignan Richtung Figueras durch die Pyrenäen. Wenigstens einer wird seine Sprachkenntnisse unter Beweis stellen wollen und vielleicht wie unser Freund Robby nach einem wissenden Blick auf die Karte eine "potage poulet avec poisson" und - das leere Glas in der linken -einen "pourly fumé" ordern. Gut, dass der Ober noch einmal nachgefragt hat, ob er die Geflügelsuppe wirklich mit Fisch und die Ziegenkäserolle aus dem Burgund im Glas servieren sollte.
Mal ehrlich: Kennen Sie den Unterschied zwischen "poussin", "poisson" und "poitrine"? Oder denken Sie bei Pouilly-Fumé an geräucherten Ziegenkäse? Dann ist es Zeit für einen guten Sprachführer. Wie die der "kompass"-Serie von Merian. Auf knapp 100 Seiten informiert der Miniband über mehr als 2400 kulinarische Stichwörter aus Frankreich, Spanien und Italien. Ein kurzes Kapitel über die jeweiligen Provinzen, also etwa die Bretagne, Katalonien oder Piemont, informiert über regionale Spezialitäten und Feste. Der kulinarische Sprachführer übersetzt Begriffe von "agneau de lait" bis "zéphir", "aceituna" bis "zumo" und "abbacchino" bis "zuppa". Ein "kleines Weinlexikon" behandelt Regionen, Trauben und Etiketten, und "wichtige Redewendungen" helfen über erste Verständigungsprobleme hinweg. Auch Polyglott hat einen "Sprachführer für Feinschmecker" für Spanien, Italien und Frankreich im Programm, der neben den im Merian vertretenen Kategorien auch einen Rezeptteil enthält. Weniger handlich, dafür detaillierter präsentieren sich die "Gourmet Sprachfüher" von Hueber, die ebenfalls für die drei Mittelmeerstaaten erhältlich sind.
So sind die Spezialitäten in den über 400 Seiten starken Taschenbüchern nach einzelnen Regionen aufgelistet und das "Restaurantvokabular" enthält Querverweise auf das jeweilige Gebiet. Außerdem ist ein deutsches Register mit der entsprechenden Übersetzung angehängt, eine Lücke die der "Merian kompass" nur bedingt durch ein deutsches Register mit entsprechender Übersetzung schließt.
Kulinarisch weniger kompetent sind die Sprachführer von Marco Polo. Sie zeigen sich für den Laien aber umso praktischer und werden auch für Arabisch, Englisch, Griechisch, Türkisch und Ungarisch angeboten. Speisen und Redewendungen sind auf Deutsch und in der Landessprache gelistet, zusätzlich kann das Gewünschte durch "Bilder zum Zeigen" geordert werden. Gut, das Fisch und Fleisch dabei auf unterschiedlichen Tafeln stehen. Sonst würde Geflügelsuppe mit Huhn vielleicht noch zum französischen Nationalgericht erklärt.

Copyright © 2008 Anneli Dierks - Freelance photo-journalist and copywriter - Food, Travel and Wine around the world | All Rights Reserved